Beyond the Text: Comparative Analysis of Paratextual Elements in the Arabic Translations of Toni Morrison’s Paradise

https://doi.org/10.36892/ijlls.v6i2.1729

Authors

  • Abdelkrim Chirig Chouaib Doukkali University, El Jadida
  • Karima Bouziane Chouaib Doukkali University, El Jadida, Morocco & CEOS.PP, ISCAP, Polytechnic of Porto, Portugal
  • Marouane Zakhir Chouaib Doukkali University, El Jadida, Morocco

Keywords:

Literary translation, Paratextual elements, Morrison's Paradise, Comparative analysis, Arabic translations

Abstract

This study investigates the paratextual elements in the Arabic translations of Toni Morrison’s Paradise, focusing on the translations by Tawfiq Al-Asadi and Ali Basha. Paratextual elements, including introductions, book covers, titles, forewords, and footnotes, play a crucial role in shaping reader reception and interpretation, particularly in translated literary works. This study aims to analyze how these elements influence the reception and interpretation of the novel within the Arabic-speaking world. Through a comparison of the visual and semantic interfaces between the source text (ST) and the target texts (TTs), this research reveals how paratextual elements are adapted or transformed to suit the cultural context of the target audience. The analysis encompasses book covers, title translations, forewords, dedications, and footnotes, highlighting the impact of these elements on reader engagement and understanding. The findings suggest that the translators’ choices reflect their cultural, ideological, and gendered perspectives, influencing their interpretative strategies and the final reception of the translated text. These paratextual elements highlight literary translation's obstacles and translators' active participation in crossing cultural and linguistic boundaries.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Abdelkrim Chirig, Chouaib Doukkali University, El Jadida

Abdelkrim Chirig is an EFL teacher and a PhD candidate in the Applied Language and Culture Studies Lab at Chouaib Doukkali University (UCD) in El Jadida, Morocco. He holds a Master's degree in Translation Sciences and Linguistics. His current doctoral research focuses on the intersection of Translation, Literature, and Gender. Abdelkrim has a wide range of interests, including Translation, Media, Advertising, Semiotics, and Literary Translation.

Karima Bouziane, Chouaib Doukkali University, El Jadida, Morocco & CEOS.PP, ISCAP, Polytechnic of Porto, Portugal

Karima Bouziane is an Associate Professor at Chouaib Doukkali University of El Jadida, Morocco. She holds a Doctorate degree in Translation Studies and Intercultural Communication and a Master’s degree in the same field. Her areas of interest are Intercultural Communication, Advertising, and Audiovisual Translation. Her latest publication is a book entitled, Cultural Transfer in the Translation of Advertising: The Case of English -Arabic Translation of Cosmetic Products, June 2020, Lambert Academic Publishing.

Marouane Zakhir, Chouaib Doukkali University, El Jadida, Morocco

Marouane Zakhir is an Associate Professor. He is currently working at Chouaib Doukkali University in El Jadida, Morocco. His research interests are based on his fascination for how language and reality shape each other. He has been exploring this phenomenon from different perspectives in both his research and other practices. He has worked on language policy, language teaching, translation and research related projects. He has published a number of articles in indexed journals.

Published

2024-06-19

How to Cite

Chirig, A., Bouziane, K., & Zakhir, M. (2024). Beyond the Text: Comparative Analysis of Paratextual Elements in the Arabic Translations of Toni Morrison’s Paradise. International Journal of Language and Literary Studies, 6(2), 446–464. https://doi.org/10.36892/ijlls.v6i2.1729